Francis Poulenc petites prières
Quatre petites prières de Saint François D'Assise (1948)
Francis Poulenc (1899-1963) - Saint Francois d’Assise (1182- 1226)
II
Tout puissant, très saint, très haut et souverain Dieu souverain bien, bien universel, bien total toi qui seul es bon puissions-nous te rendre toute louange, toute gloire, toute reconnaissance, tout honneur, toute bénédiction puissions-nous rapporter toujours à toi tous les biens. Amen.
|
II Almachtige, allerheiligste, hoogverheven en opperste Heer
groots, alomtegenwoordig, totaal opperwezen gij die alleen maar goed zijt sta ons toe U alle lof, alle glorie, alle erkenning, alle eer en alle zegen te betuigen en sta ons toe alle heil en geluk aan U toe te schrijven. Amen.
|
III
Seigneur, je vous en prie, que la force brûlante et douce de votre amour absorbe mon âme et la retire de tout ce qui est sous le ciel, afin que je meure par amour de votre amour, puisque vous avez daigné mourir par amour de mon amour.
|
III
Heer. Ik smeek U, dat de zachte en brandende kracht van uw liefde mijn ziel verzwelge en haar verwijdert van al het aardse, Opdat ik sterve uit liefde voor uw liefde, omdat U zich immers verwaardigd hebt te sterven uit liefde voor mijn liefde.
|
IV O mes très chers frères et mes enfants bénis pour toute l'éternité, écoutez-moi, écoutez la voix de votre Père: Nous avons promis de grandes choses, on nous en a promis de plus grandes; gardons les unes et soupirons après les autres; le plaisir est court, la peine éternelle. La souffrance et légère, la gloire infinie. Beaucoup sont appelés, peu sont élus tous recevront ce qu'ils auront mérité. Ainsi soit-il.
|
IV Oh, mijn zeer beminde broeders, mijne kinderen gezegend voor de eeuwigheid hoort mij aan, luistert naar de stem van uw vader: wij hebben grote beloften gedaan, men heeft er ons nog grotere gedaan; Laat ons de eerste(n) behouden en smachten naar de andere(n); Genoegen is van korte duur, (de) smart duurt eeuwig (Het) lijden valt licht, (de) glorie is oneindig. Velen zijn geroepen, weinigen uitverkoren en allen zullen krijgen wat hen toekomt. Zo zij het (= Amen).
Vertaling: Frans Smeets, Vroenhoven België. 1999
|
Noot van de vertaler: U herinnert zich ongetwijfeld dat St. Franciscus met de vogels “sprak”. De schrijver dezes bedient zich dan ook van een ietwat naïef Frans, soms. Om dat in de vertaling tot uiting te laten komen is "een ander paar mouwen" (schoon Belgicisme). St. Franciscus leefde in de volle Middeleeuwen, tijd, waarin het geloof en het Godsbeeld een totaal andere dimensie vertoonde dan dat van nu. Een kinderlijk geloof, uitgedrukt in woorden en constructies die nu een ‘hoe is het mogelijk’ indruk maken. Toch slaagt St. Franciscus erin om de Heer uitgebreid te prijzen en lof toe te zwaaien en de mens (in die tijd) de stuipen op ‘t lijf te jagen. De laatste 5 versregels geven dat aan.
Tot slot: Denk eraan, er bestaat een van oorsprong Italiaans aforisme dat luidt: Traduttore, traditore - traducteur, traître - vertaler, verrader!
RN januari 2021