Fauré: Cantique de Jean Racine
Gabriel Fauré is 19 jaar als hij Cantique de Jean Racine componeert. Fauré (1845-1924) behoort tot een van Frankrijks belangrijkste componisten. De jonge Gabriel studeert aan de kerkmuziekschool in Parijs. Fauré is een begaafd organist en bespeelt in 1866 zelf het orgel, terwijl een andere grote Franse componist, namelijk César Franck koor en orkest dirigeert in de eerste uitvoering van Cantique de Jean Racine. Een van Fauré’s beroemdste werken is het schitterende Requiem, zeer favoriet bij onze dirigent én ondergetekende! (klik hier>>) Fauré werkte vele jaren in de kerk Madeleine als koordirigent en organist. Hij doceerde compositieleer aan het Conservatoire National supérieur de musique in Parijs en was er jarenlang directeur. Toen had hij zijn Cantique de Jean Racine dus al lang gecomponeerd. Kroonjuweel Toneelschrijver en dichter De tekst is een parafrase van de Latijnse hymne Consos paterni luminis, (zonen van het licht van de vader) en komt uit een gebedenboek van de katholieke kerk. Racine’s versie werd in 1688 gepubliceerd in ‘Hymnes traduites du Bréviaire Romain’. Fauré’s Cantique de Jean Racine betekent letterlijk ‘Lofzang van Jean Racine’, waarbij Fauré de Franse tekst van Racine kiest in plaats van het Latijnse origineel. Genade Gods De Cantique is ingetogen en hoopvol. Het gaat om dankbaarheid en nederigheid. Het is oorspronkelijk geschreven voor koor en orgel of piano. Bij de première echter speelde Fauré dus ook mee op orgel. Het wordt zowel door gemengde koren als mannenkoren uitgevoerd en is nog steeds een klassieker in de koorwereld. Karel Bruinsma Cantique de Jean Racine: |
![]() |
Verbe, égal au Très-Haut, notre unique espérance, |
Woord, gelijk aan de Allerhoogste, onze enige hoop, |
Jour éternel de la terre et des cieux, |
Eeuwig licht van hemel en aarde, |
De la paisible nuit nous rompons le silence: |
Wij verbreken de vredige stilte van de nacht: |
Divin Sauveur, jette sur nous les yeux. |
Goddelijke Redder, richt uw oog op ons. |
Répands sur nous le feu de ta grâce puissante, |
Spreid het vuur van Uw machtige genade over ons uit, |
que tout l'enfer fuie au son de ta voix; |
Zodat de ganse hel vlucht op het horen van Uw stem; |
Dissipe le sommeil d'une âme languissante |
Verstoor de slaap van aftakelende zielen, |
qui la conduit à l'oubli de tes lois. |
die hun ertoe drijft Uw wetten te vergeten. |
O Christ, sois favorable à ce peuple fidèle, |
O Christus, ontferm U over dit vrome volk, |
Pour te bénir maintenant rassemblé; |
nu bijeen om U te loven, |
Reçois les chants qu'il offre à ta gloire immortelle, |
Ontvang zijn lofliederen tot Uw eeuwige glorie, |
et de tes dons qu'il retourne comblé. |
Moge het heengaan vervuld van Uw gaven. |